Recuperación cultural y problemas prácticos de la traducción: al rescate de la tradición cultural entre los embera-chamí de Antioquia

Thumbnail Image
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de los Andes, 1995
Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes
Marta Pabón Triana
Bogotá
Abstract
Description
spa: Este artículo es producto del Proyecto etnoeducativo de la cultura embera-chamí de Cristianía, bajo convenio de investigación entre la U. de Antioquia y Colciencias. La traducción de canciones tradicionales embera se hizo por parte de un lingüista y hombres y mujeres ancianos de la comunidad, con la siguiente metodología: trascripción del texto (idealmente hecha por los indígenas y el lingüista), traducción de los hablantes nativos, traducción del lingüista de acuerdo con la segmentación de morfemas y, por último, la confrontación de las traducciones en talleres con investigadores y coinvestigadores indígenas, para llegar a un consenso de traducción que satisficiera el sentir de los indígenas y, a la vez, comunicara correctamente el sentido en castellano. Esto es una muestra de las posibilidades de la etnolingüística cuando existe una relación entre el nivel lingüístico y el nivel de conocimiento del mundo que tiene sus hablantes.
Keywords
Embera, Emberá, Chamí, Cristianía, Lingüística, Lengua indígena, Colombia, Etnolingüística
Citation
Collections