2023-11-222023-11-22http://repository-salesiana.heoq.net/handle/123456789/345200spa: Este artículo es producto del Proyecto etnoeducativo de la cultura embera-chamí de Cristianía, bajo convenio de investigación entre la U. de Antioquia y Colciencias. La traducción de canciones tradicionales embera se hizo por parte de un lingüista y hombres y mujeres ancianos de la comunidad, con la siguiente metodología: trascripción del texto (idealmente hecha por los indígenas y el lingüista), traducción de los hablantes nativos, traducción del lingüista de acuerdo con la segmentación de morfemas y, por último, la confrontación de las traducciones en talleres con investigadores y coinvestigadores indígenas, para llegar a un consenso de traducción que satisficiera el sentir de los indígenas y, a la vez, comunicara correctamente el sentido en castellano. Esto es una muestra de las posibilidades de la etnolingüística cuando existe una relación entre el nivel lingüístico y el nivel de conocimiento del mundo que tiene sus hablantes.19 p.application/pdfimage/pngapplication/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessEmberaEmberáChamíCristianíaLingüísticaLengua indígenaColombiaEtnolingüísticaRecuperación cultural y problemas prácticos de la traducción: al rescate de la tradición cultural entre los embera-chamí de AntioquiaCapítulo - Parte de Libro